• HOME
Retrato de María del Rocío Mittendorfer

Mi persona

La traductora

Gracias a mi dilatada experiencia como profesional del Derecho, mi formación permanente en el ámbito jurídico germanoparlante, incluyendo el campo de la Economía, y a la continua cooperación con otros compañeros de profesión españoles y alemanes, estoy en condiciones de cubrir todos los campos de la traducción jurídica especializada, así como ofrecer servicios de corrección y localización o adaptación lingüística.

La intérprete

Mis especialidades de traducción, comunicación e interpretación se ven enriquecidas por mi capacidad de interacción y mi papel como intermediaria entre personas de diferentes culturas, especialmente españolas, latinoamericanas y del ámbito lingüístico germano.

Desde hace décadas participo activamente (no solo como profesional del Derecho, sino también como madre de tres hijos) en todos los aspectos de la vida social en Alemania, un país en el que me siento ya tan integrada como en España, mi país natal.

Gracias a esto cuento con una base sólida para afrontar con éxito todas las situaciones cotidianas, lo que me convierte en una intérprete muy cualificada.

Breve perfil

  • MIS IDIOMAS DE TRABAJO

    • Alemán-español
    • Español-alemán
  • OTROS IDIOMAS

    • Inglés
    • Gallego
    • Francés
  • HERRAMIENTAS CAT

    • Trados Studio 2017 (certificado de SDL)
    • Memo Q
    • Formación continuada (p.ej. Across y Transit NXT)
  • AFILICIACIÓN A ASOCIACIONES

    • Asociación federal alemana de traductores e intérpretes (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., BDÜ )
    • Asociación de traductores e intérpretes jurados y certificados de Baviera (Verein öffentlich bestellter und beeidigter Dolmetscher und Übersetzer Bayern e.V.)
    • AHAJ (Asociación Hispano-Alemana de Juristas)

Garantía de calidad

Desde la finalización de mis estudios de Traducción e Interpretación en el instituto de formación muniqués SDI en Alemania, ejerzo mi actividad profesional como autónoma.

La garantía de calidad de mi trabajo descansa en mi meticulosidad, que se basa sobre todo en el empleo consciente del llamado principio de «cuatro ojos» (a menudo incluso de «seis ojos»), es decir, en la revisión continua por y con otros compañeros de profesión, así como en mi continua formación y capacitación profesional.

Soy miembro de la AHAJ (Asociación Hispano-Alemana de Juristas) y desde noviembre 2017 también de la Asociación federal alemana de traductores e intérpretes (BDÜ ) y de la Asociación de traductores e intérpretes jurados y certificados de Baviera (VbDÜ ).

Confidencialidad

Especialmente en calidad de miembro de la Asociación federal alemana de traductores e intérpretes (BDÜ ) y de la Asociación de traductores e intérpretes jurados y certificados de Baviera (VbDÜ ), mi actividad profesional está sujeta a los códigos profesionales y de conducta correspondientes, los cuales, junto con las obligaciones éticas de colegialidad, garantía de calidad y profesionalidad, también implican las de absoluta confidencialidad y protección del secreto existentes ya per se en la prestación de servicios de los traductores e intérpretes a sus clientes.

Política de precios / presupuestos

Mi política de precios en el campo administrativo se rige por la Ley alemana reguladora de la remuneración y resarcimiento de costes en el ámbito judicial (Justitzvergütungs- und entschädigungsgesetz, JVEG ). Por lo demás, me rijo por las tarifas normales de mercado existentes, basándome para ello en la Recomendación de honorarios para servicios de traducción e interpretación en la República Federal de Alemania, en su versión actual de 2014 (Honorarspiegel für Übersertzungs- und Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland, 2014 ).

De así desearlo el cliente, también elaboro presupuestos orientativos.